ロードオブザリング 誤訳 まとめ

公開日: 17.08.2021

廃墟画像TOP60~美しくも怖い日本&海外の廃墟ランキング~【写真集】 廃墟・写真が大好き!という方に必見!写真で見る日本の美しい・怖 戸田奈津子の英語力を疑う! たくさんの戸田奈津子の誤訳、珍訳をご紹介しましたが、戸田奈津子は数ある有名作品の字幕翻訳を担当して数多くの誤訳を残しています。 ご紹介した作品以外にもインディ・ジョーンズの冒険や13デイズ、66年の流産といった作品でも間違えており、凄まじい数に相当すると言われています。 そんな誤訳が多い、戸田奈津子の英語力ですが、どのくらいの英語力なのかは公表されていません。学歴ではプロフィールのところでもご紹介したように津田塾大学学芸学部英文学科卒業ですが、トム・クルーズをはじめ、各有名なハリウッドスターの話を聞いてすぐに日本人に分かりやすいように訳すのが得意とされています。 しかし、この誤訳の間違いをみるとトム・クルーズが言っていることが本当に日本語に訳されているのか少し疑問に思う所でもあると思います。. 映画『 ホビット 』の字幕翻訳はアンゼたかしが担当しており、戸田は関わっていない。 『ホビット』の翻訳は字幕、日本語吹き替え共に、優良であると原作ファンにも非常に肯定的に受け取られている。『ホビット』の字幕および吹き替え版では、原語(英語)版だとミスなどにより失われていた原作のセンテンス( ゴルフィンブール の名前など)が復活している箇所もある。.

この映画は一見「アクション満載のハリウッド的ファンタジー」のような宣伝をされていますが、実の処は「大河的文芸ドラマ」の要素の方が大きいです。 登場人物や舞台設定はかなり複雑で、字幕を追っかけるのに必死でせっかくの画面を堪能できない、という事態に陥ります。がしかし、そもそも字幕を必死で追っかけないと何言ってるんだか全然わかりません。ああジレンマ。 という訳で、複雑な情報が耳から入ってくるので字幕を追わずにすむ、という点では吹き替え版で見る方が物語の把握度が断然上です。 そしてもうひとつ、吹き替え版の方が評判がいいのには理由がありまして。 某T田N子先生、この複雑かつ大スケールな作品の舞台設定や人物関係を全く知らない(原作は読んでいないと公言しています)ばかりか、専門家の監修も全くつけずに翻訳作業をしてしまいました。そんな訳でただでさえ複雑で難しい言い回しのセリフが字幕の字数制限で省略された上にT田先生が意訳している(ニュアンスの違い位なら許せるのですが、所々で致命的な誤訳をぶちかましています)ので、はっきり言って字幕版のストーリーは破綻してしまっています。ファンの間では「T田N子字幕糾弾」なるサイトがあっちこっちで立ち上がっている程です……。 吹き替え版の翻訳はそんな事はないようで、ちゃんと原作に明るいスタッフによって訳されています。わざわざエルフ語にまで監修の人をつけている位です。.

A 回答を続ける. ボロミアの父デネソール二世は存命で執政職を続けており、続編での登場が決まっていた ゴンドールの執政官の父は Aiko 回答ありがとうございます。 原作を読んでいない&英語が堪能ではない私は・・・・やっぱり吹き替えの方が良いのですかね?!   あとの方のは、私の知識では分かりません。 これから原作をじっくり読もうと思います。 ありがとうございました。.

SF.     U. 2ch passion-play - krkg17 413. mocomb 16 .

おすすめ情報 ・ gooドクター有料プランが今なら無料! ・ 色彩を教える人になるための講座 ・ 色彩のスペシャリストになる魅力とは ・ MVNOお得のすゝめ ・ gooの転職についてのHowto情報サイト ・ 離れて暮らす家族を見守るLED電球 ・ ウォッチ漫画『酒男子』 ・ ウォッチ漫画『もちっと忠犬もちしば』.

この記事が参加している募集

この発表があった後、『ロード・オブ・ザ・リング』公式サイト上の掲示板には、「戸田奈津子を続投させようというだけではなくミスを認めず、責任を田中明子氏に転嫁している」といった類の書き込みが殺到、その後'サーバトラブルにより'という名目で掲示板は閉鎖され、以後再開されなかった。 だが『 二つの塔 サトシ 結婚式 田中明子 の監修などの元、字幕翻訳体制の全面的な改善が見られ(まず田中明子が全文を訳し、それを戸田奈津子が字幕用に修正するという形になったという)、以後の字幕の質は大幅に改善した。.

外部サービスのアカウントで 新規登録・ログイン Yahoo! 通訳、翻訳を降ろされない理由 トム・クルーズやハリウッドスターの言葉を本当に正しく訳しているのかすら怪しい戸田奈津子ですが、戸田奈津子はたくさんの誤訳をしておきながら中々字幕の翻訳を含め通訳などを降ろされません。 その背景、理由にあるとされているのが「経歴」で、戸田奈津子は映画翻訳家協会元会長とあることでベテランとされ、他の通訳、翻訳家たちが遠慮しているということが現状として起こっているそうです。 このことから戸田奈津子は何が起こっても通訳、翻訳が降りないとされています。.

マギーのおっぱいがデカい!乳首も見えそうなエロすぎセミヌード画像集 モデル・タレントとして活躍しているマギーさんをご存知でしょうか 映画『 ホビット 』の字幕翻訳はアンゼたかしが担当しており、戸田は関わっていない。 『ホビット』の翻訳は字幕、日本語吹き替え共に、優良であると原作ファンにも非常に肯定的に受け取られている。『ホビット』の字幕および吹き替え版では、原語(英語)版だとミスなどにより失われていた原作のセンテンス( ゴルフィンブール の名前など)が復活している箇所もある。. ボロミアは 一つの指輪 の魔力に誘惑されておかしくなっており、フロドもそのことに気付いたという意味が消滅している。フロドの口調としてもあまりに乱暴.

"Master"……"" Your not yourself. 2ch volunteer volunteervolunteer volunteer Battleship ? DVD DVD Wiki -. '' ? Yahoo! 'Masters' Strider I am a servant ロードオブザリング 誤訳 まとめ the Secret Fire,wielder of the flame of Anor.

字幕の女王とも名高い戸田奈津子は翻訳・誤訳が酷い!

理由として本人が全くそれらを相手にしていないことが挙げられる。 批判 に対して 耳 を塞いでいると考えられているが、これほどの誤訳を連発するからには、 何故 批判 されるのかが本気で理解できていない 可 能 性も十分にある。. 管理人ブログ 管理人へメール(寄付のお願い). まとめサイトや2chでも騒がれるほどの誤訳「スターウォーズ」 スターウォーズでは細かい誤訳が多い戸田奈津子ですが、代表的なのが原語「volunteer」です。 この「volunteer」は訳すと「志願する」と言った意味合いで「義勇軍」という役になるはずなのですが、この「volunteer」を字幕では「ボランティア軍」と訳しています。 もはや「volunteer」の意味すら訳していなく、ただただ雰囲気で読んで文字にしたかのような誤訳、珍訳となっています。 さらにこれだけでなく、スターウォーズに登場する戦艦「Battleship」も本来訳すと「戦闘船」や「戦闘戦艦船」といった風になるはずが、誤訳するのも諦め、字幕では「バトルシップ」と訳されています。 ここではなぜ訳すことを諦めたのか?やそのまま読んだのか、かなり疑問が残る所となっています。.

なぜ?糞を転がす「フンコロガシ」の生態や日本での生息地は? きっと多くの方がご存知のフンコロガシ。ですが、フンコロガシがな

5 goodmoon goodmoon 16 AzaraSeals. A 5. 09 .

この映画に関しては字幕版と吹替え版はかなり違います。

親切・丁寧な 回答が集まる場 30分以内に回答が もらえ回答数は平均3件! 匿名 ニックネーム での投稿なので安心. なぜ?糞を転がす「フンコロガシ」の生態や日本での生息地は? きっと多くの方がご存知のフンコロガシ。ですが、フンコロガシがな 皆様からご支援頂いてまいりました「ロード・オブ・ザ・リング」は、ロードショー興行(ムーブ・オーバーを含む)終了時において、観客動員数約7百万人、興行収入約90億円を記録達成する見込みとなりました。並みいる大作の中でもひときわ注目される好成績です。この大成功もひとえに、皆様の厚いご支援の賜物と心よりお礼申し上げます。 さて、公開直後より、この公式ホームページ内の掲示板などを通じまして、多数のご質問を頂いてきましたビデオリリース以降の本三部作における字幕翻訳に関しまして、以下の事項を発表させて頂きます。.

幻導機 gendohki 年1月7日 風来坊でも良かったかもしれない。 は、さておき。「韋駄天って何?」って声が結構多かったんだねぇ。昔は足の速い人によく付けてた渾名だけど。. 吹き替えを認めない人へ デスパレートな妻たちのスーザ ゴンドール の 執政 である 私の父 は しかし、同時に誤訳・意訳が非常に多いことでも有名。単なる誤訳だけでなく、細かな ニュアンス や 原作 の意図を 無 視した意訳、さらに口 語 と 文語 の違いや尊 敬語 ・謙譲 語 ・時制の欠如など細かい ミス を上げればきりがない。 特に、 日本 でも 翻訳 小説 とらのあな 送付状 ファンタジー 作品や SF が 映画 化された際、なっちが 字幕 を担当すると、その実 力 に沿った 海外 三流 ドラマ 並の訳を連発してしまい、特に 原作 を知っている ファン はなっちが訳を当てるというだけで 悲観 的になることが多い。.

  • 原文 直訳 劇場公開時の字幕 批判の理由 DVD版の字幕 ( バーリマン・バタバー の台詞)Good evening,little Masters.
  • 両方見ました。 原作ファン&英語が堪能でない(私と同じタイプの人)なら吹き替え版をお勧めします。 (要するに、瀬田訳の翻訳本のファン) ゴラム(=ゴクリ)が「いとしいしと」と言うだけでも瀬田訳ファンは吹き替え版を指示するでしょう。 (字幕版は「いとしいもの」) 英語が堪能でない我々は字幕を追いかけるだけでもかなり労力が必要です。 時間がたてば慣れて来るのですが、字幕版を見たときはホビット庄でガンダルフとフロドの会話が始まるまで『字幕を読む』と言う意識が抜けなくて。 吹き替え版では冒頭の3つの指輪のシーンから感動してしまって涙が止まらない。 ガラドリエルが動いてるぅ~!って感じですね。 字幕に対する強迫観念は個人差があるのでなんともいえないんですけど。 私的には、ゴラムの"my precious"を「いとしいもの」と訳すのはその後の展開がわかってないからで、それだけでも字幕版の訳はダメダメです。 専門家、経験者、一般人のどれにも当てはまらない『指輪オタク』のtoysmithでした。.
  • アポロ13観てるんだけど、字幕がなんか独特だなーって思ってパッケージの裏見たらやっぱり字幕翻訳:戸田奈津子って書いてあったわ — けんたろー kentarofunfun June 27,
  • 通訳、翻訳を降ろされない理由 トム・クルーズやハリウッドスターの言葉を本当に正しく訳しているのかすら怪しい戸田奈津子ですが、戸田奈津子はたくさんの誤訳をしておきながら中々字幕の翻訳を含め通訳などを降ろされません。 その背景、理由にあるとされているのが「経歴」で、戸田奈津子は映画翻訳家協会元会長とあることでベテランとされ、他の通訳、翻訳家たちが遠慮しているということが現状として起こっているそうです。 このことから戸田奈津子は何が起こっても通訳、翻訳が降りないとされています。.

6 6 20. 2ch If there's something strange in your neighborhood Who you gonna call! CQDSOS. 790.      . 71 3 ロードオブザリング 誤訳 まとめ 9 37 COVID 27 BLEACH 66 .

この映画は一見「アクション満載のハリウッド的ファンタジー」のような宣伝をされていますが、実の処は「大河的文芸ドラマ」の要素の方が大きいです。

com 利用規約 連絡先. 親切・丁寧な 回答が集まる場 30分以内に回答が もらえ回答数は平均3件! 匿名 ニックネーム での投稿なので安心. 出典 matome.

2ch volunteer volunteervolunteer volunteer Battleship. 10. chiaki-o … .

知っておきたい:

コメント

コメントを追加

サイトに公開する前に、あなたのコメントがモデレートのために送信されます。

© 2021 security-services-mada.com | 利用規約 | 連絡先 |